律所网站外宣技巧之——近一点,再近一点 -z6尊龙旗舰厅

今天,是余生的第一天。
6 人赞同了该文章

 

中文网站的用语一般偏向严谨、正式、书面的文体,因为中国文化本就属于高语境文化,而西方英语国家则是低语境文化的代表。高低语境文化分别有其鲜明的特征,于是代表两种文化的语言——汉语和英语的某些语言现象就自然而然地体现出高低语境文化的差异。在律所网站的英译处理中,这种差别更是可见一斑。

 

例如,在翻译某律所简介中,中文版网页有这么一句话“客户的要求是律师行动的信号”,译文就处理成“a client’s requirements are signals of action for our lawyers.”

 

在中文高语境文化背景下,我们在该律所网页中阅读,自然而然就潜意识地意识到这里的客户和律师都是特指这个律所的客户和律师;但在进行英译处理时,因为英语低语境文化的特点,我们特意在lawyers的前边加了第一人称的形容词性物主代词our,来限定这个律师的范围,否则在表达上就无法弥补英语低语境文化本身所造成的缺陷。第一人称的灵活运用还可以拉近读者与律所的距离,让读者感觉像是律所在直接向读者娓娓道来。

 

再如,“xxx为客户提供全过程的法律保障,为客户圆满解决各种疑难法律事务”。对这句话的英译,译者处理为“we provide our clients with full-process legal protection and resolve various difficult legal matters in a satisfactory manner”。在对主语的处理上,译者选择使用了第一人称代词we,直接拉进了读者与律所的距离;并在客户前加上了第一人称的形容词性物主代词our,一方面填补了低语境文化造成的文意缺失,另一方面也起到了拉近距离的效果。

 

再举一例,在处理“xxx保险业务团队是由熟悉保险法律、法规,熟悉合规内控、保监行政管理,精通各类人身保险产品、财产保险产品、再保险产品,紧随行业特征与趋势,参与保险资金运用法律服务,保险经纪法律服务,及代理理赔、追偿事务、保险合同纠纷诉讼等细分领域的众多资深律师组成。”这一长句的翻译上,译者着重从整理译文的语法结构入手,将这一长句根据原文意思对译文进行适当的断句处理,增加主语“our lawyers”。

 

译文处理如下:

 

“xxx's insurance team consists of a number of senior lawyers who are familiar with insurance laws and regulations, compliance and internal control, and insurance supervision administration, have expertise on various life insurance, property insurance and reinsurance products. our lawyers closely follow industry characteristics and trends, participate in legal services for insurance fund application, insurance brokerage, and represent in sub-sectors including but not limited to claims, recovery, insurance contract disputes, etc. ”

 

此外,对律所网站简介的翻译中,中文版的律所简介里边总会频繁提到律所名称,如“xxx律师事务所创立于……”、“xxx律师事务所总部位于……”;或者重复使用律所简称xxx,如“xxx荣获……”等等,这也是汉语语言表达特点之一,同一主语重复出现也并不奇怪;但是在英语语境中并非如此,英语表达忌重复,而是更习惯用不同的词语来表示同一个事物,这也是为什么英语中的代词比汉语丰富得多的原因之一。

 

所以在进行英译时,对于律所名称做主语的内容的翻译,在使用律所英文名的全称、缩写之余,还可以灵活使用第一人称代词we,来贴近读者,避免了重复之嫌,也更符合英语表达习惯。

 

发布于 2020-07-10 15:50:05

推荐阅读

还没有评论
旗渡客服
网站地图