翻译新手
noting是note的现在分词形式,note作动词,表示“注意;记录”。 noting一词常译为“强调”“注意”“指出”,如: noting that some rig
通常,levy和tax搭配时译为“征税”,levy和fine搭配时译为“罚款”。表示向某人征税时,常和介词on搭配,levy a tax on sb.;表示对某人罚款,常和介词against搭配,le
是为了声明披露方的权利吧。
“居间合同”常见的英文表达为“intermediary contract”或“contract for intermediation”。 居间合同是居间人向委托人报告订立合同的机会或者提供订
在翻译长难句之前,第一步要精确长难句中每个专业术语的意思,以及确定不同词语在不同语境中的意思。第二步,要认真分析并探索石油工业生产的各个流程,看文章是属于哪一方面的文章,寻找平行文本等工具,理解其中的
商务英语中有许多多义词,这些词在不同的领域有不同的含义。有时,译者如果缺乏相应的商务英语背景知识,那么对于一些在商务英语中有特殊含义的词汇,就很难理解其意思。因此,译者在翻译的时候应当对多义词的一般意
英文合同中“capitalized terms”是常见的表达,但是我们知道中文中并无大小写字母一说。个人认为“capitalized terms”可根据对应的中文形式来翻译,如果翻译过程中把对应的“c
相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下,without prejudice to这个短语的功能相当于without affecting, 通常在后面跟一个直待某项法律条款的名词。
the law加the通常有专门的意思,且常和laws联用,如the laws of perspective,the laws of tennis,the law含有普适法律的意味,law= sing
参考译文9.参考************不会引用申请人的信息,客户对此负有全部责任。除了(i) *************自身在招聘过程中的疏忽或(ii)死亡或人身伤害事件之外,***********
参考译文9.参考************不会引用申请人的信息,客户对此负有全部责任。除了(i) *************自身在招聘过程中的疏忽或(ii)死亡或人身伤害事件之外,***********
天使轮,企业已经进入发展阶段,慢慢的需要扩大业务,加强团队等等。这个阶段风险还是极高,通常只有特别相信你的人才会投,所以形象地把投资人称为天使,因为他帮助极大。
a shop right is an employer’s non-exclusive, royalty-free, non-transferable license to make, use and
可以先来看几个翻译实例: without prejudice to the generality of the power of the corporation to cancel any
语言是由一个民族的历史和社会特点演化而成,有各自独有的特点。同样翻译作为世界交流的桥梁,不仅仅是进行简单的文字转换,如果想要完成高质量的翻译,译者就需要充分了解英汉两种语言的特点。通过有关新冠疫苗的文
but the case was dropped when the appeal court ruled in gong’s favor.按照字面可译为:但是,上诉法庭判决对gong有利,于是该案被
分享常用的由情态动词的否定形式构成的表达禁令方式:(1)must not verb ; (2)shall not verb;(3)may not verb(其中禁止含义强度上(1)>(3)
译问z6尊龙旗舰厅首页有个译导航,收集了大量翻译类网站,可以收藏使用
debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。bank debenture 金融债券 bearer debenture 不记名债券
属于拉丁文,意思是“自始无效”,在法律英语中很常见。
① stock code:例句:a stock code definitionis an item of stock on a stock quotation scheme. each unique
英文释义a strike price is the set price at which aderivative contract can be bought or sold when it is e
涉外合同的末尾一般都会出现这样的表述:本合同用英文和中文两种文字写成,两种文字具有同等效力。以下四种表述方式较为常见,分别是:(1)to have the same force;(2)to have
①可以将原句作如下划分:[for purposes of this contract], a ('dispute") means / any dispute,controversy or claim,
process agent在《元照英美法词典》中给出的解释为:传票代收人,即经授权代他人接受传票送达的人 再来看一下process agent的英文解释:a process agent is
请参考译问词典的真实例句:3. the model legislation could provide for jurisdiction, inter alia:3.示范立法可以对
“二读”是“第二读会”的简称,对应英文表达second reading。 读会是立法机关的一种立法程序,产生于英国西敏制(westminster system)的政治制度,主要是在通过一项法
withholding tax是“预提所得税”,也常翻译为“预提税”、“预扣税” 等。 withholding tax是针对外国企业在中国境内未设立机构、场所,而取得的来源于中国境内的利润、利息、租金
自然人是依自然规律出生而取得民事主体资格的人。本来民法上只有人的概念,亦即指自然人,后来团体的法律地位被民法确认,产生了法人。为了区别人与法律拟制的“人”,遂出现了“自然人”这一称谓。所以,自然人是与
机电证是个简称吧,如果指机电产品进口许可证,可以翻译为:import license of mechanical and electronic products; 如果指机电产品出口许可证,可以翻译
sponge city意为“海绵城市”,是一个比喻的说法,是一种在城市中建设防洪防涝并兼有生态环保功能的新型城市模型,指城市如海绵一样,降水时能“吸水”,而平时则可“挤”出收集的雨水来利用。海绵城市概
像这种带有明显的中国特色的词汇,翻译的处理上应该灵活很多。我们首先可以参考有没有相关的平行文本,比如china daily的热词里头有没有相关表达。我搜索了一下,在新华网 找到了中国就目前高等教育中的
法定监护(tutela legitima, legal guardianship, legitima tutela, legal custody)是由法律直接规定监护人范围和顺序的监护。法定
作为法定意义上的执行董事(executive director),是指规模较小的有限公司在不设立董事会的情况下设立的负责公司经营管理的职务。作为上市公司意义上的执行董事,执行董事并没有明确的法规依据。
混同(confusion),是指债权和债务同归一人,原则上致使债的关系消灭的事实。 广义的混同,是指不能并立的两个法律上的资格,归属于同一人,因混同权利或义务消灭。包括三种情形:(1) 所有权与他物权
根据物是否具有独立的特征或者是否被权利人指定而特定化,物可分为特定物和种类物,特定物是与种类物相对的一个法律概念。种类物(indefinite thing或genus),是指性质、种类相同,
英语中有一个简称d/b/a=doing business as,指以某公司的名义...;开展业务时使用....。如1.sole proprietorships and p
对头。股票交易中遇到的dilution可以译为“稀释”。本伪理科生先来说一下,化学意义上“稀释”是指对现有溶液加入更多溶剂而使其浓度减小的过程,稀释后溶液浓度减小,但是溶质不变。比如你买了一杯奶茶,你
翻译过程中有在年报中遇到form 10-k,是年度报表,美国上市公司需要提交的一类报表,想着8-k应该也是上市公司需要提交报表中的一类报表吧。在investopedia上查了一下, 原文如下:(小声哔
当年翻译过程中,遇到“百万分之几”的时候,一开始只想这要加多少个0呢!!!,随后请教了在实验室搞科研的朋友,才知道原来人家是有固定表达的,是一个浓度单位,缩写为ppm,所以我们在翻译过程中一定要学会使
responsibility matrix的中文意思为“责任矩阵”,这是在项目管理中一个十分重要的工具,因为他强调每一项工作细目由谁负责,并表明每个人的角色在整个项目中的地位。制定责任矩阵的主要作用
指示交付(indication delivery或directive delivery)是指标的物由双方以外的第三人实际占有时,转让人将对第三人的返还请求权让与受让人,以代标的物的实际交付。指示交付的
按照官方翻译,高铁的英文简称为“chsr”,全称为“china high-speed railway”;动车 的英文简称为“crh”,全称是china railway high-speed。不过,“高
在姓氏后加r,是表示先生的意思;加 s 表示女士(如李’s指李女士)。是英语mr.& mrs/miss. 的缩略形式,是商务用语的简称和习惯用法。所以王’r指王先生。
个人感觉译为“保密协议”比较好。保密协议,是指协议当事人之间就一方告知另一方的书面或口头信息,约定不得向任何第三方披露该等信息的协议。负有保密义务的当事人违反协议约定,将保密信息披露给第三方,将要承担
浮动抵押(floating charge),是一种特别抵押,指抵押人将其现在和将来所有的全部财产或者部分财产上设定的担保,在行使抵押权之前,抵押人对抵押财产保留在正常经营过程中的处分权。浮动抵押的概念
准租金是一个在短期内存在的概念,指从短期来看,供给固定且不存在其他用途的要素的报酬,即固定供给量的生产要素的收益。例如,在短期内,企业使用的专用设备的数量是固定的,且它们只能用于特定的生产。这些要素的
在进行翻译的过程中,要确保你的译文翻得好翻的对,都是建立在对原文准确理解的基础之上。那如果你连原文要表达的意思都吃不准, 又怎么可能换一种语言来准确传达呢?因此,遇到不会翻译的地方,首先就要问自己一个
中国汽车工业协会,英文为 china association of automobile manufacturers,缩写为caam;中国汽车基础软件生态委员会的英文不太好找,在一个相关新闻配图里找到
根据我在wikipedia上的查证,ssnip是small but significant and non-transitory increase in price的缩写,专业译法为“假定垄断者测试”
一、sdh的概念sdh全称为synchronous digital hierarchy,是同步数字体系,是是一种将复接、线路传输及交换功能融为一体、并bai由统一网管系统操作的综合信息传送网络,是美国
控股公司(holding company)是指通过持有某一公司一定数量的股份,而对该公司进行控制的公司。控股公司按控股方式,分为纯粹控股公司和混合控股公司。纯粹控股公司不直接从事生产经营业务,只是凭借
partial performance的中文意思为“部分履行”,指合同虽然履行,但履行不符合数量的规定,或者说履行在数量上存在不足。在部分履行的情况下,非违约方有权要求违约方按约定交足数量,也有权要求
累计折旧一般指固定资产折旧,固定资产在使用过程中会发生磨损,消耗,其价值会逐渐减少,这种价值的减少就是固定资产折旧。企业所得税条例关于固定资产的折旧有以下规定:(1)应当计提折旧的固定资产。包括房屋
passive debt的中文意思为(1)无息债务,免息债务,指经由债权人与债务人约定不承担利息的债务。与有息债务(active debt) 相对应;(2)消极债务在另一层含义上,某一债务分为“积极”
企业的控股权通常是在特定的所有权安排下,由企业的治理机构(如股东会、董事会等)和治理机制中各利益相关者(股东、债权人及管理人等),在目标冲突和利益分配方面所形成的一种均衡结果。而一般来说,企业的控股股
民事法律中的优先购买权(preemption或preemptive right或right of preemption)是指公民、法人和其他组织在特定的买卖关系中,根据法律的直接规定或当事人之间的约
一般保证(general undertakings, normal guaranty或general warranty)是指当事人在保证合同中约定,债务人不能履行债务时,由保证人承担保证责任的保证。一
题目没看大懂,我猜想看,借款费用往往就是利息和手续费,这笔费用要想资本化,一般就要满足时间长和金额大的条件,比如这笔借款是3年期,那么它的手续费就要分摊到3年中,而不是一下子全部计入到当年成本,拉低当
subrogation right的中文意思为“代位权;代位求偿权”,指因债务人怠于行使其到期债权,对债权人造成损害的,债权人可以向人民法院请求以自己的名义代位行使债务人的债权。我国《民法典》第五百三
格式条款又称为标准条款(formatting clause或standard clauses或standard terms或form clause),是指当事人为了重复使用而预先拟定、并在订立合同时未
在翻译这句话时有几个点必须要明确:(1)writing for the majority:这里的writing不是writ(令状,书面命令)的动词化,而是write(写)的分词。writing for
销项负数发票(negative invoice),也称负数发票(即红字发票),是企业发生销售货物退回等业务时,冲减销售收入的合法凭证。对负数发票管理,税务机关一方面要对销货方纳税人开具的负数发票冲减销
surplus assets中文意思为“剩余财产”,指清算净收益中依法缴纳所得税以后的结余部分。按照我国《破产法》的有关规定,剩余财产的分配应分为两个步骤进行。(1)确定分配方案剩余财产的分配方案,
"take out" 在字典里有很多种释义,最合适这个情景的是“to obtain something such as a permit, mortgage, or insurance by appl
翻译成“滚动的”的确是不合适的。我翻了翻rolling在法律英语中的法言法语搭配,常见的有以下几个:rolling average 移动平均数 rolling capital 经营资本&nb
翻看了以前做过的合同翻译,汇总了以下这么几种表达,供参考:the reminder of this page is intentionally left blank remainder he
法定孳息civil fruit(legal fruit 或fructus civiles)是指根据法律的规定,由法律关系所产生的收益,如房屋出租的租金、借贷产生的利息等。法定孳息是随着时间连续发生的,
黄牌(yellow card)是指裁判在足球比赛中,对犯规球员作出警告的一个工具。发明足球比赛中红黄牌的是英国足球裁判肯·阿斯顿。 传统上裁判会将球员的犯规详情记录在随身的小记事簿内,因此警告亦被称为
year and a day rule的中文意思为“一年零一天规则”,在普通法上,因死亡提起的诉讼必须在死者死后一年零一天内提出;此外,除非被害人在被告人的不法行为发生之日起一年零一天内死去,被害人的
w.e.f 是with effect from 的缩写,表示become effective (as) from this date。你可以翻译为:“自 具体日期 起生效 ”。
版税定义:an agreed portion of the income from a work paid to its author, composer, etc., usually a perce
兹证明:this is to certify that......示例:this is to certify that li ming gets married on 1st january,2001
demise charter的中文意思是“光船租赁、船壳租赁”,指由船舶所有人向租船人提供不配备船员的船舶,在约定的期间内由租船人占有、使用和营运,租船人按合同约定支付租金的租船业务方式。其特点是:租
在知道turn-key lines之前,首先需要先了解turn-key是什么意思。在英语中有turn-key contract 意思为“交钥匙合同;整套转让合同”,具体意思为:按照这种合同,合同一方应
1.股权equity purchase agreement股权购买协议2.衡平法remedy in equity 衡平法上的救济3.普通股( 仅在复数时,有此含义。)investors ha
whereas是英语合同中的鉴于条款部分的引导词,想了解whereas的用法,可以去参考一下我在译问平台发布的一篇文章 合同专用词汇之——whereas, 专门讲解了whereas。希望对你有所帮助哦
opinion evidence 的中文意思是“意见证据”,指证人就争议问题陈述的自己的观点、看法或推论,区别于证人就自己所了解的案件事实而作的客观性陈述。证据规则通常不允许普通证人以其对案件事实的意
side letter的中文意思是“补充条款,补充协议”,指对原合同的补充或者变更,一般要明确约定,如果补充协议条款与原合同不一致或发生冲突时,应当以补充协议为准,但原合同明示不得变更的条款,补充协议
attorney-in-fact的中文意思为“私人代理人;事实代理人”,指委托人为某种特定目的的授权其代理或委托其从事非法律性质的行为的人。为了更好的理解该词,以下是该词的英文释义:an attorn
hereof,指 “本合同”,即为 of this contract/this agreement/this document。在“here 介词”结构中,“here”所指极为明确,就是this a
哪里的as?
speculative shares的意思为“投机股”,投机股是指那些易被投机者操纵而使价格暴涨暴跌的股票。投机股通常是内行的投机者进行买卖的主要对象,由于这种股票易暴涨暴跌,投机者通过经营和操纵这种
merit-based shares的意思为“优绩股”,就是业绩优良公司的股票。也作“蓝筹股”,但对于优绩股的定义国内外却有所不同。在我国,投资者衡量优绩股的主要指标是每股税后利润和净资产收益率。一般
ordinary shares 和common stock 意思相同,都表示“普通股”的意思。普通股是享有普通权利、承担普通义务的股份,是公司股份的最基本形式。普通股的股东对公司的管理、收益享有平等权
由于合同签署方一般都是两方以上,而合同各方在合同签署完成后都会保留一份合同原件或副本,所以合同一式几份的表达是非常常见的。在英文合同中,counterpart,copy,duplicate,origi
合同的第一部分叫做"parties"也就是合同的开场白(commencement),内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及注册地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。如:1.this
preliminary hearing意为“预审”: a hearing in a felony case before a district judge at which the
英文合同中关于限定日期的表达方式主要有:prior to “某日之前,提前多少日”。on or before, no (not) later than,表示“不迟于”。 on and after 表示
in the event that 和 in the event of 的含义相当于"when",表示“如果,如果.........发生”,但是比when正式,如:1.in the event of
英文合同中表示“有关的、相关的”的词有pertinent、relevant ,但pertinent比relevant更正式一些。如:1.censorship of opinions and point
negotiation l/c是议付信用证的意思,negotiation 在此处理解为议付而不是协商、谈判的意思。它的具体含义为:议付信用证是包括议付条款的信用证。规定其它银行可以用与信用证规定完全相
valuation adjustment mechanism (vam) 是“对赌协议(估值调整协议)”的意思。通过条款的设计,对赌协议可以有效保护投资人利益。在国外投行对国内企业的投资中,对赌协议已
in confirmation of 在合同中的意思为“为确定。。。。起见”,所以这句话可以翻译为:为确认该从属关系起见,承租人应随时及时签署任何业主可能要求的证书。类似的用法还有:1. articl
英文合同为明确金额的数量,小写金额之后,在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“say”,意为“大写”;在最后加上“only”.意思为“整”。当然,小写与大写的金额数量要一致。所以,这句话的可
英文合同中常用的限定日期有:prior to 表示“某日之前,提前多少日”;on or before, no (not) later than,表示“不迟于”,on and after 表示从某日起如
英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总则等。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长
partnership 是合伙企业的意思,合伙企业是指指由各合伙人订立合伙协议,共同出资,共同经营,共享收益,共担风险,并对企业债务承担无限连带责任的营利性组织。合伙企业分为普通合伙企业和有限合伙企
exempted limited partnership 简称为“elp”,意思为“豁免有限合伙企业”,这里的豁免有限合伙企业通常设立在开曼,那么设立elp的目的和好处是什么?
“解释”(法律、合同)需用interpret 一词,而不能用explain;前者的含义是make clear or bring out the intended meaning of somethin
这个句子照字面翻译,大体上会产生这样的译文: a joint venture shall adopt the calendar year as its accounting year, and ea
apparent authority的意思为“表见代理权;表见授权”,指第三人根据其与被代理人的交易情况,或者被代理人明知而允许代理人为其实施行为,或者被代理人的行为表示代理人在其控制之下,从而合理地
adjustment bond中文意思为“调整债券”:通常指与公司重组有关而发行的债券,有时也指为把一些已有债券调整为有统一利率的同一类债券而发行的新债券,因此发行这种债券是为了替换未偿付的债券。调整
私募投资基金是相对于我国政府主管部门监管的,向不特定投资人公开发行受益凭证的投资基金而言的,是指通过非公开方式向少数机构投资者和富有的个人投资者募集资金而设立的基金,它的销售和赎回都是基金管理人通过私
service mark意思为“服务商标;服务标识”,具体是指为提供服务或为某种服务广告而采用的标记,旨在把某人的服务与他人的服务区别开来,其可以是单词、名称、符号、图案或它们的组合。服务商标由某人使
special power of appointment的意思为“特别受托权”,指在信托协议中的受托人只能将财产交给在产生受托权的法律文书中所明定的特定人。根据美国制定法的规定,特别的信托权存在于两种
price leadership 是“价格领头;领头定价”的意思,具体是指在某一行业中由某一特定大公司确定商品价格,其他经营者跟从采纳的市场状态。它表明了一种由被其他经营者承认为领头者的经营者的行业惯
price-fixing的含义为“价格固定”,具体指:为某一商品涨价、降价、定价、限价或稳定价格之目的且具有该效果而组成的联合。由竞争的厂商合作固定价格水平或范围,但自然的市场力量则不会如此。此类协议
见过不少a4纸半页长的,估计得有200多词
正所谓知其然知其所以然,要想翻译对985和211,就要先清楚985和211的来历。首先,211工程,是1995年国家教育部关于国家重点高校的建设工程,旨在提升高等院校的科研水平,为社会经济发展提供战略
货币名称-货币符号人民币-rmb/cny美元-usd日元-jpy欧元-eur英镑-gbp德国马克-dem瑞士法郎-chf法国法郎-frf加拿大元-cad澳大利亚元-aud港币-hkd奥地利先令-ats
这是维基百科根据市场价值列出的 2019 年世界证券交易所排名。图中截取了前 10 名,共有 25 个,了解更多可以前往维基百科https://en.wikipedia.org/wiki/list_o
特拉华州是美国最受欢迎的公司注册地之一,全球财富五百强公司其中超过一半在特拉华州成立注册了办事处或分公司。公司青睐在这里注册的原因大致如下:1.成熟的司法体系。首先,特拉华州的公司法例十分先进,并一直
这要看你的原文里是要英文字母大写还是要数字大写,二者的翻译不太一样。英文字母的大写可以用in capital,而 数字的大写则用in words。
因为英语国家多实行普通法,没有成文法,以先前判例为裁决标准,尊重协议方意愿,所以合同用词牺牲简洁,追求全面准确。 &n
1.“on behalf of”英文解释为“on the part of (another)”,即代表某人。2.“in behalf of”英文解释为 “in the interest of, as
1.数字。文件里的数字一般都很重要,最好复查一遍。2.错误拼写。办公软件都会有提示。中文出现错别字影响观感。3.格式。例子很多,如标点符号前多余或少空格、中英标点符号混用、数字字母混用(1和i,0和o
a/c 银行账户 accountapr 年利率 annual percentage rateb\l 提单 bill of ladingl\c 信用卡 letter of creditt\t 电汇支付
共同点:都有抵押的意思。不同点:pledge:在借款人全额还款前,财产的占有权在出借人手中,抵押品为动产。 mortgage:借款人可拥有抵押品的占有权,抵押品为不动产,如建筑、土地等。最典
不管想成为哪个行业的好翻译,大量的翻译实践都是必要且必须的。此外,译者还要掌握大量的翻译技巧,这些技巧可以在翻译教材中去学习,但一定要通过实践将这些技巧内化。建议译者在从事法律翻译前,多去阅读一些法律
法律英语中常用的表监禁场所的单词,除了prison,还有:jail,jailhouse,penitentiary等。 jail: 通常被翻译为 看守所、拘留所,在一般场合下可等同于priso
“out-of-pocket expenses”指的是个人使用自己现金积蓄做出的支出,多是员工与业务相关,之后由公司补偿的支出。可以翻译为费用,但指员工的差旅费,和普通的现金支出有区别。
买卖双方,如果都是大公司,他们之间的交易关系可能会非常复杂。如果买方过于强势,可以随意行使set off 这个权利,可能会让卖方正常经营陷入混乱,打个比方,假如阿里本来应该向顺丰支付快递费,顺丰应该向
以“现行市场价格”为例1.as then in force:market prices as then in force2.as presently in effect:market prices a
1.in specie:以资产原有形式进行转让,等同于“in its actual form”。示例一:if the company is wound up, the company may with
i.定义1.信用证:由银行签发,用来保证卖方能及时足额收到货款的保证书。常用于国际贸易,卖方为受益人。卖方向银行提交信用证及相关证明文件即可获得付款。2.即期信用证:卖方满足信用证要求后,银行立即支付
subject to(最正式的,多与条款搭配)in pursurance ofpursuant toin accordance withaccording to based on
两个词都可以的,一般情况下,will用的会更多一点。英美法中,遗嘱的译法为will、testament或will and testament。在对两个词的区别上,英美法学者的一般看法是:18世纪以前的
首先一定要有一个良好的双语基础。其次就是扩充与法律相关的知识储备。坚持读一些中文原版及英文原版的法律教材和文章,建议最好从中文原版开始,否则在你对一项内容一无所知的情况下可能硬啃英文书要花费更多的时间
“根据”一词在汉语里的使用频率相当高,翻译时应根据不同的情况,在 according to, in accordance with, in (the) light of, pursua
在孙万彪的《汉英法律翻译教程》中写到:从字面上讲,“委托”在英语里至少有两个对应词:entrust 和commission, 但二者的意思不尽相同。entrust
在合同类的翻译中,在合同的最后一部分,一般都会出现这样一个句子“本合同以.....和中文制作,具有同等效力。但是,因对两种语言的不同解释产生不一致的,以......版为准。”这里的“以...为准
“有权”既可以表示“有权力”(power),也可以表示“有权利”(right),二者不可混淆,如“有职有权”:hold both the post and the power
在孙万彪的《汉英法律翻译教程》一书中,有这样写到:“责任”表示“分内应做的事”,相当于英语中的 responsibility 或 duty,
whereas可以理解为鉴于。查询《元照英美法》,whereas的含义为鉴于,并写到合同中的“鉴于”条款只是一个引语,表示“考虑到”(considering that)或“既然情况如此”(tha
在合同或法律文书等比较正式的书面文件中,为了保持行文的简介,往往会用到“以下简称”,以下简称在英文里一般翻译为"hereinafter referred to as"。 &
楼上回答好充分,受教了。提到股权,还涉及到的协议有股权转让协议equity transfer agreement、股权代持协议equity entrustment agreement
1. merge,合并。“merge”需获得两个企业的董事同意及股东批准。被合并公司存在终止,并成为存续公司的一部分(存续公司可以是被合并企业的其中一个,也可以是一个新公司)。合并经常发生在两个规模接
1.action:可指民事诉讼或刑事诉讼2.litigation:尤指普通法法院争辩的案件,是为实现法定权利或维持某种法律救济而实施的一种民事法律行为,为普通法上的诉讼,即legal action。3
1.法律文件中可能会有“blue pencil”,它的意思不是“蓝铅笔”,而是“修改、删除”示例:he kept careful records of the blue pencil, showing
1.advise 示例:the seller shall advise the buyer all the information with regard to the goods.卖方应告
1.provision 在合同中常以“条款”出现,但在供货协议中也常有“提供”的意思。2.book 常见词义为“书本”,在会计相关文件中词义多为“账簿”。3.policy 常见词义为“政策”,但也会以
在合同中,“whereas”有两个意思,一是“然而、但是”,二是“鉴于”,出现于合同的序言部分,用于简单介绍合同各方的签约背景和目的。示例:“鉴于”,在一个股权收购协议中:whereas:(a)the
1. 为指代方便,合同中常常会出现hereof、thereof、herein、therein等词。如何理解这些词,以“hereof”和“herein”为例,它们分别指的是“of this agreem
合同中可以使用以下表达方式表达起止时间是否包含本数:1.“on and before”代替“before”2.“from and including” 或“from and excluding”代替“
dissolution(解散)、winding up(停业整顿)和termination(终止)分别对应终止公司的三个阶段。1.dissolution是公司终止的第一步。dissolution没有抹杀
1.人民币 缩写:rmb,货币代码:cny,货币符号:¥/cny¥(人民币国际通用货币代码为cny,但在国内计算时,不发生混淆的情况下,仍可使用rmb表示)2.港币 代码:hkd(hong kong
某一类型的合同条款都具有鲜明的特点,如公司章程中的印章条款,有限合伙协议中的退伙条款。但除此之外,几乎所有协议都会在结尾附上一般条款(general provisions)。一般条款具有高度重复性,通
1.pari passu ranking 债务同等地位 ,贷款协议常见词汇。示例:pari passu ranking 债务同等地位the borrower shall ensure that at
as of 用的很多,但是我真不喜欢这个什么都表示的词,既能表示开始,又能表示结束,还能表示某个时间点到底它表示什么,全靠根据句意猜
under color of law 可译为“以法律的名义”。color在法律英语译为“表面权利,表见权利”color of law 译为:法律权力之表象;表面合法的权力,指无其实
学习加实践!
坚持对翻译出身的人来说,法律翻译入门难,需要坚持对于法律出身的人来说,法律业务诱惑多,需要坚持坚持就是将一条小路走成大路但是坚持很难,人会觉得孤独,很容易随大流随大流一般不会掉坑里,但是也难有成绩
royalty在法律文件中,一般不会译为“王室”,royalty常用在许可协议中,表示“特许权使用费”;除此之外还有“版税”的意思。
当the date first written above用于指协议签订日期或生效日期时,不可按其字面意思译为“上述日期”,译为“文首载明的日期”等类似短语较为合适
作伪证应该得有主观故意,就是故意翻译错误,希望影响法庭定案;因为能力不到、疏忽大意而翻译错误,应该不会涉嫌伪证罪。那译员到底有没有主观故意,单纯从文本上,似乎又不好判断,可能需要公安综合译员背景、跟当
法律文件中的“上市公司被摘牌”通常翻译为delisting of the company。delist是动词,一般有两层含义:一是指“把...从清单中划去”,二是指“(暂时或长期)取消不符合上市条件的
avoid 一般用于由于合同无效而撤销的情形,合同自始就是无效的;cancel 一般用于由于当事人违反合同约定而使合同解除的情形,合同解除后将不追究其效力,例如在租船合同中,出租人的船舶未能在指定日期
consideration基本含义是“考虑”,但在法律合同中是极具代表性的一个术语,它主要有两个用法,(1) 作为鉴于条款,以in consideration of 这样的短语出现;(2) 译为“对价
renew,一般指合同、证书等到期后续期。整句话的意思是:颁发证书默认1年有效期,且z6尊龙旗舰厅的合作伙伴通过xxx的评估后该证书可续期。例:as your maintenance agreements come
法律英语中常见的古英语词汇有:herein(于此),hereinafter(下文中),hereof(关于此),hrerinabove(上文中),hereunto(迄今),hereunder(在此之下,
hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹例now, therefore, in considerat
翻译公司名称时,要先查询z6尊龙旗舰厅官网有没有对应的官方名称,如果没有再自行翻译。除company外,“公司,企业”还可以用corporation,lines,agency等词汇。有些还可以使用firm, hou
sth.remains the property of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.英语合同表示“某物所有权属于奖人时常用到这两个句型。如果用
从事法律翻译也有些时间了,初入这行确实有点丈二的和尚摸不着头脑,翻译是慢工出细活,法律翻译更是如此,题主不用过于着急。以下是平时收集整理的一些比较实用的网站,进行了简单的分类和说明,希望可以帮到你..